Современный научно-исследовательский центр при МГТУ им. Баумана профориентация при при МГТУ им. Баумана

Пресса о нас

  -   Комсомольская Правда. Перст судьбы оставляет отпеч ...

Ученые из МГТУ им. Н.Э.Баумана создали уникальную технологию определения врожденных способностей человека по папиллярным узор ...

  -   Мир новостей «Отпечатки спортивных побед»

Потенциальные спортивные успехи теперь прогнозируются российскими учеными по отпечаткам пальцев.

  -   АиФ "Геном наизнанку"

Наука, изучающая узоры на отпечатках пальцев – дерматоглифика, способна рассказать о человеке буквально все.

  -   Итоги: "Отпечаток будущего"

«Итоги» поражены прогрессом отечественной дерматоглифики за последние годы.

  -   Школа жизни.RU "Что такое дерматоглифика или Что ...

По индивидуальным особенностям человеческих рук можно с легкостью получить весьма точную информацию, касающуюся их обладателя ...

  -   Время новостей «Дерматоглифика -- герб конституции ...

Характерный рисунок на подушечках пальцев может рассказать о расположении извилин коры головного мозга.

  -   МК: "Зри в палец!"

Гадание по линиям руки осталось в далеком прошлом. Дерматоглифика – наука настоящего и будущего!

  -   МК: "Нервные клетки теперь восстанавливаются"

Российские ученые изобрели революционный способ борьбы с болезнью Паркинсона.
Все статьи
Новости
22-02-2013, 14:18

 - Кризис профессии переводчика?

Хорошие синхронисты в страшном дефиците, даже самые маститые лингвистические вузы не учат художественному переводу. Но стоит ли по этому поводу переживать? Почти все мы способны перекинуться с иностранцами парой слов на английском, и те обязательно поймут, если "спик фром май харт". А что думает по этому поводу заведующий кафедрой перевода английского языка знаменитого Московского государственного лингвистического университета Дмитрий Бузаджи?

С какой профессии по напряжению можно сравнить переводчика?

Дмитрий Бузаджи: Пожалуй, с авиадиспетчером. Норма для письменного перевода: от 10 до 15 тысяч знаков в день. Но есть агентства, которые требуют 25 тысяч. Это уже перевод со скоростью печатания. Такая работа либо быстро отразится на здоровье, либо получится тупой подстрочник: переводчик припоминает только первые значения слов, не углубляясь в другие.

Вы возглавили кафедру в 26 лет. То есть принадлежите к компьютерному поколению. Верите ли вы в новые методы изучения языков, которыми нам морочат голову, к примеру, по телевизору?

Дмитрий Бузаджи: Я считаю, что язык нужно учить старомодным способом: практика показывает, что использовавшие новые технологии и программы студенты ошибок делают больше, чем те, кто учил слова дедовским методом. Конечно, для того, чтобы делать покупки сувениров или общаться с сотрудниками отеля, хватит скоростных курсов. Ну а для работы на профессиональных конференциях никуда не уйти от зубрежки лексики и долгого вдумчивого изучения грамматики. Ничего более простого, чем труд, пока не придумано.

Глобализация, отсутствие границ, доступность путешествий, видимо, сделают скоро труд переводчиков невостребованным. Не боитесь?

Дмитрий Бузаджи: Сколько существует перевод, столько существует мнение, что если ты знаешь язык, ты можешь с него и на него переводить. Но это не так. Даже билингвы, выросшие в двуязычных семьях, часто не могут справиться с устным переводом. Здесь другие навыки нужны. Но миф есть. И организаторы различных конференций и встреч экономят на переводчиках (рынок господствует и здесь). Есть такая переводческая байка: "Генерал выступает с речью, переводчик переводит. Но высокий чин возмущен результатом: "Я семь слов сказал, а ты только пять!". Безграмотный перевод стирает драгоценные грани между языками и культурами. Простой пример: заголовки в наших газетах, которые копируют английские образцы, игнорируя национальные традиции.

А какие они у нас?

Дмитрий Бузаджи: Русский традиционный заголовок - назывной, похож на название художественного произведения, чаще всего с двойным смыслом. Допустим, "Встреча в верхах". Типичный же английский заголовок похож на предложение: "Новый закон вступит в силу с 20 января..."... Послушайте журналистов-телевизионщиков. Логическое ударение в русской фразе обычно в конце. А телевизор нам предлагает такое начало в новостном репортаже: "28 человек погибло вчера в результате катастрофы на железной дороге". Это не по-русски. Такие странные зачины размывают представление о самом важном в тексте.

Мы уже почти не замечаем кривые переводы, ухо почти не режет изобилие притяжательных местоимений, которое русскому языку не свойственно. Читайте вывески и объявления: "Спасибо за вашу покупку" или "Приносим свои изменения за беспокойство!" Отсюда недалеко до таких смешных вещей, как "он положил свою руку в свой карман". Классическая ошибка начинающего переводчика: диссонанс между книжным и разговорным языком: "Я вам вынужден сказать, что вы - фуфло".

Какими качествами должен обладать переводчик?

Дмитрий Бузаджи: Переводчики - устные и письменные, синхронисты и художественники, - абсолютно разные по психотипу люди. Письменные переводчики нервные, глубоко переживающие за дело, склонные к самокопанию. Художественники - часто неврастеники. Ну а синхронистам нужна эмоциональная устойчивость, которая в быту часто проявляется в виде полной непрошибаемости и пофигизма. Это люди с непробиваемой психикой, которые не могут позволить себе переживать из-за каждого огреха, иначе быстро сгорят. Поэтому в основном они благодушны.

Чтобы переводить синхронно, человек должен одновременно слушать и говорить... Этому можно научиться?

Дмитрий Бузаджи: Есть упражнения на раздвоение внимания. Но главное, психологическая "нервоустойчивость". Нельзя переспросить, решение принимается мгновенно.

Кстати

Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев в 1959 году пообещал вице-президенту США Ричарду Никсону буквально следующее: "В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!" В России сложилась легенда о том, что эти слова советского лидера американцам, якобы, перевели буквально, как "мать Кузьмы", и жители Америки решили, что так называется какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевел это выражение, естественно, иносказательно: "Мы покажем вам, что есть что".Советский лидер говорил о "кузькиной матери" несколько раз. Первый - на американской национальной выставке, проходившей в Сокольниках. Но самая знаменитая "кузькина мать" привлекла к себе внимание 12 октября 1960 года, когда Хрущев выступал на 15-й Ассамблее ООН.

Источник: www.rg.ru
Новости

  -  Подробно о профессии ветеринарного врача

Есть желание освоить интересную и востребованную профессию? Ознакомьтесь с полезной информацией.

  -  Предуниверсарии в школах Москвы

В планах столичных властей - заняться созданием системы предуниверсариев при ВУЗах.

  -  Event-менеджер. Креативно и перспективно!

Event-менеджер – это специалист, который занимается организацией деловых и развлекательных мероприятий для компаний и частных лиц. Сложно назвать, что не входит в обязанности event-менеджера: он и жнец, и швец, и на дуде игрец. И одна из первоочередных его задач – разработка концепции будущего действа, для чего требуется креативность, умение понять аудиторию, воплотить пожелания заказчика и достичь цели мероприятия. Учесть всё это одновременно в работе весьма непросто!

  -  Дни открытых дверей в столичных вузах

Все мероприятия

10 марта - НИУ ВШЭ. Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

14 марта - МГУТУ. Московский государственный университет технологий и управления им. К.Г. Разумовского

14 марта - МЭСИ. Московский государственный университет экономики, статистики и информатики

17 марта - НИУ ВШЭ. Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

17 марта - МГУПИ. Московский государственный университет приборостроения и информатики

17 марта - РГУИТП. Российский государственный университет инновационных технологий и предпринимательства

31 марта - МЭСИ. Московский государственный университет экономики, статистики и информатики

28 апреля - МЭСИ. Московский государственный университет экономики, статистики и информатики

19 мая - МЭСИ. Московский государственный университет экономики, статистики и информатики

  -  Почему российские абитуриенты едут за границу?

Современная экономика, будь то российская или мировая, требует высококвалифицированных специалистов, способных работать по стандартам XXI века. Это аксиома. Однако есть и другая, причем очень прискорбная для нас: далеко не все учебные программы российских школ и вузов являются конкурентоспособными.

  -  ГИА по математике в 2013 г разделят на 3 части

Чтобы выпускнику 9 класса успешно сдать итоговый экзамен, надо не просто набрать определенную сумму баллов, а преодолеть порог по каждому разделу.

  -  Лучший Агент нашей компании по итогам 2012 года - ИП Татьяна Гогуадзе

По итогам 2012 года лучшим Уполномоченным Агентом Инновационного центра биотехнологической персонализации «Статус БиоТехнологии» при МГТУ им. Н.Э. Баумана признана Татьяна Гогуадзе, г. Москва. Статус Агента был присвоен 10 февраля 2012 года.

  -  Кризис профессии переводчика?

Хорошие синхронисты в страшном дефиците, даже самые маститые лингвистические вузы не учат художественному переводу. Но стоит ли по этому поводу переживать? Почти все мы способны перекинуться с иностранцами парой слов на английском, и те обязательно поймут, если "спик фром май харт". А что думает по этому поводу заведующий кафедрой перевода английского языка знаменитого Московского государственного лингвистического университета Дмитрий Бузаджи?

  -  Иностранных пилотов привлекают российские зарплаты

Авиапилоты из европейский стран и СНГ заинтересованы в работе в российских компаниях в связи с более высокими заработными платами, сообщили в компании, занимающейся подбором персонала для авиационной отрасли.

  -  Московская международная выставка "Образование и карьера"

Школьникам и абитуриентам

Посетить за пару часов несколько интересующих вас вузов – когда еще такое будет возможно? В одном месте вы сможете узнать практически все об учебных заведениях. Хотите учиться в МГУ? Или в Бауманке? Выбрали специальность, но не знаете, где именно этому учат? На выставке будут представлены все ведущие вузы Москвы, и вы обязательно найдете свой.

Все новости
ООО «Статус-БТ» © 2009-2011
Заказать сайт для бизнеса
Новости

Хотите получать Новости от "Статус Биотехнологии"?

Ваш e-mail:

Хочу!